National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0271 Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1
Un traité manichéen retrouvé en Chine : vol.1 / Page 271 (Grayscale High Resolution Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000257
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

I

í9t)j    - ..19.( 261 ).c-+..

ori doit les extirper complètement. Ií convient donc que les

troupes d'infanterie et de cavalerie des diverses provinces

s'avancent simultanément pour punir [les Ouigours envahis-

seurs] du Ho-tong. Depuis les généraux et officiers jusqu'à

leurs subordonnés, tous ceux qui auront accompli des actions

d'éclat seront récompenses avec la plus grande libéralité. A

chaque fois, il me sera adressé des rapports détaillés pour que

des décisions soient prises. Les Ouigours qui se trouvent å la

capitale (Si-ngan-fou) dans des demeures extérieures et ceux

[qui dépendent] du sieou-kong--tö de la capitale orientale (Ho-

iian-fou) seront tous contraints de prendre le bonnet et la

ceinture, et on les exilera dans les diverses provinces pour y

être surveillés. Pour ce qui est des villages, des habitations,

de l'argent et des objets mobiliers des Ouigours et des temples (I)

manichéens, nous chargeons les kong-to-cite, ainsi que le yu-

cite-t'ai et le préfet de la capitale, de déléguer chacun des fonc-

tionnaires zélés et capables pour en faire l'inventaire et l'en-

registrement complets. 11 ne faudra pas permettre aux gens en

charge des diverses races (2) ni aux richards des quartiers mar-

phrase, mais c'est lui seul qui nous donne la date de l'ordre du jour; il a aussi une ou deux variantes intéressantes. Nous reproduisons le texte du Houei tch'ang yi p'in tsi, en indiquant en note les variantes du Kieou Lang chou; nous les marquons par K.

  1. Au lieu de ^ teng , cc et autres'', qui est la leçon du Houei tch'ang yi

p'in tsi, nous suivons ici la leçon de K, qui est   sseu, cctemple». La même
alternance se reproduit plus bas, et nous adoptons la même solution. 11 est évident que la différence résulte d'une confusion graphique; elle a pu être facilitée ici par la présence de teng quelques mots plus loin. Dans le texte XXXI, tiré du T'ang houei yao et qui est manifestement apparenté à celui-ci, on a les deux fois sseu et non teng; c'est une des raisons qui ont déterminé notre choix.

  1. K n'a pas les mots tche-tchang, que nous traduisons par ccgens en charge». Reste alors nt 8 ) tchou--jen, que M. De Groot a traduit par «gens de cette nationalité». L'expression nous a d'abord embarrassés. Tchou-sö, mot à mot cc de toutes couleurs», existe en chinois au sens de cede toutes sortes» ; tchou-sö jen se rencontre souvent dans les textes officiels de l'époque mongole et paraît signifier c les diverses races [ de gens ou de fonctionnaires ]» , à l'ex-