National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0379 La Vie du Bouddha : vol.1
La Vie du Bouddha : vol.1 / Page 379 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000286
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

NOTES

377

nécessiteront par leurs écarts de conduite un concile spécial (CVA mi) ? =- 30 : FA-HIEN (B . p. 48) à Çrâvastî ; HIUAN-TSANG à Karna-suvarna (J II p. 85 ; B II p. 201 ; W II p. 191). — 40 : force est de renvoyer sur ce point à l'index du , âtaka et du MVU.

288, 7 : cf. supra p. z80. — 32 : Nalagiri (appelé aussi Dhanapâla) est dit cando manussa ghâtako.

281+, 13 : v. AgbG fig. 510 ou Rev. des Arts asiat. Ve année n° 1 pl. x z ; au contraire HIUAN-TSANG (J II p. 16 ; B II p. 150 ; W II p. 149) et Icon. bouddh. I pl. x 5 et p. 170 ; II p. 14. — 32 : CVA vit 3, 12 et Life

P. 93-4.

  1. 5 : MVU I p. 251 s. Cf. DhPC xxi i ; Manual p. 244 etc. Le Grand-bois (Mahâ-vana) était planté d'arbres pilla (shorea robusta), d'où son autre nom de Çâla-vana. — 20 : MVA viii I et cf. vi 3o ; Âmra-pâli, « qui a pour protecteur un manguier », devait sans doute son nom au fait que, selon la coutume des dames de sa profession, elle avait été mariée fictivement à un arbre de cette essence. — 46 : Mahd-vane Kûtâgâra-çâlâyâm (pour Kûta -}- agâra qui désigne un édifice avec étages et un pignon nous adoptons la traduction de H. KERN) ; les textes skt ajoutent (DA p. 135 et zoo) Markata-hrada-tîre « sur le bord de l'étang du singe » (ou « des singes », les deux sens étant grammaticalement possibles).

  2. 8 : Al. CUNNINGHAM, Anc. Geogr. of India p. 443 et ASI I p. 55 Ann. Rep. 1903-4 p. 81 S. ; 1913-4 p. 98 S. — 44 : HIUAN-TSANG J I

p. 387 et zio ; B II p. 68 et I p. 180 ; W II p. 65 et I p. 309 ; Leben

p. 302 ; SCHMIDT Der Weise und der Thor ch. XL. Le DhPC i 5b mêle la même histoire à celle de l'éléphant de Pârileyyaka (supra p. z65).

  1. 12 : Sânchî pl. 36 ; AgbG fig. 244, 498, 500 ; Ic. bouddh. I p. 168 et pl. VII i et X 4 et II p. 114. — 30 : Jât. n° 175 (où d'ailleurs le saint n'est qu'un hypocrite) et cf. AgbG fig. 246. — 40 : hindi târî tirée du târ (skt tâla, borassus flabellifera) ; cf. Patimokkha 51 et MVA VI, 35-6.

  2. 17 : d'où prétexte à comparaison avec tel miracle chrétien. — 23 : au sujet de ces répétitions de personnages v. AgbG I p. 6o5-6. — 43 : Jdt. 175 st. I.

  3. 40 : la relation de Wou-k'ong a été trad. par Ed. CHAVANNES et Sylvain LÉvI dans le JA (sept.-oct. 1895 p. 358 s.). On sait que le Sad-dharma pundarîka-sûtra ou « Lotus de la Bonne-Loi » (trad. par Eug. BURNOUF et H. KERN) estuntextemahâyânique bien postérieur au Buddha. Dans sa révérence pour ces nouveaux textes Wou-k'ong commémore également à Çrâvastî, au lieu du grand prodige magique, le sûtra de la Mahâ prajnâpâramitâ. L'hymne aux huit grands sanctuaires, traduit par Fa-t'ien entre 982 et mot, retient de même à Râjagriha « l'enseignement » et à Vaiçâlî « l'annonce de la mort ». V. Sylvain LÉvi 'Une poésie inconnue du roi Harsha Çîlâditya dans Actes du Xe Congrès international des Orientalistes, Session de Genève 1894 He section i p. 190 ou Mémorial p. 245.

CHAPITRE XI

  1. 31 : c'est le Mahâ parinibbâna-sutta (éd. CHILDERS dans JRAS New Series 1875 VII p. 49 S. ; VIII 1876 p. 219 S. ; deux trad. par RHYS DAVIDS dans Sacred Books of the East t. XI ou Dial. II).

  2. 3 s. : v. la carte de la fig. 3. —14-5 : nous avons nous bornera mentionner les stûpa de la Braise et de Râmagrâma supra p. 3211. Io et 322 1. 4-5.

  3. 8 : cf. HIUAN-TSANG (J I p. 335 ; B II p. 33 ; W II p. 28). Les Sarvâsti-vâdin tenaient pour le mois de kârttika, les Thera-vâdin tiennent toujours à Ceylan pour le mois de vaiçâkha (JRAS New Series VII, 1875 p. , ). Cf. supra, à propos d'une divergence analogue, la note à p. 231, 44. 21 s.: sur le Samanna phala-sutta v. n. à P. 282, 17 ; sur les représentations de la visite d'Ajâtaçatru la n. à p. 254.

  4. 26 : LV p. 379 1. 12. — 38 : skt. nîti-çâstra. — 42 Videha, alias