国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0047 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 47 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

INDEX   33

  • cadini » : plural of « cadinus », transcription of gàçli by Pascual de Vittoria.

See ESCEQE, p. 648.

  • cadinus » : transcription of Jourdain Cathala based on gàçli. See ESCEQE, p. 648.

(Cad a : V. da Gama's form for Kâyal. Also Barbosa's form. See CAIL, p. 130.

Caesalpinia sappan : brazil-wood.

See BRAZIL, p. 103. Caesareia of Cappadocia : or « Kai-

sariye ».

See CAISERIE, p. 131. caffera : in Pegolotti, ancient Italian form of camphor.

See FANSUR, p. 664.

  • caffren » : a fortuitous corruption

of camphor in FC.

See FANSUR, p. 664.

cafor : French form of camphor in

Assises de Jérusalem.

See FANSUR, p. 664.

cafura : ancient Italian form of

camphor.

See FANSUR, p. 664.

  • Cagiu : the proper transcription of Ho-chou. See CAAGIU, p. 114.

  • Cagui » : as the name of the city « Fugiu », seems to give an intermediary form for « Choncha ». See CHONCHA, p. 246.

CAGUY (< *CACU).

This is the name of the small town which was on the north bank of the Huang-ho. Altered to : « Quaçu », « Caguy », « Caigiu ».

Pelliot identified it with a place called Ta-Ch'ing-k'ou, which was locally called simply Hok'ou = Cacu, in Polo.

See p. 121-122.

  • Caguy » : alteration of the name *Cacu. See CAGUY ( < *CACU), p.121

  • Cahila » : Conti's form for the name of old Kâyal. See CAIL, p. 130.

CAICIU.

In Polo's account, « Caiciu » lies between « Pianfu » and « Cacionfu ».

See p. 122-124.

  • Caicolam » : for Kayan-Kullam

in the Sommarie of Ramusio. See COILUM, p. 401.

CAIDU.

According to Polo, Qaidu was a grandson of Cayatai.

See p. 124-129.

CAIGIU.

The name is Kua-chou, « Gourd Island »; the place where the Yang-tzii was crossed to reach Chên-chiang on the southern bank.

Real form used by Polo : *Cagiu, *Cuagiu.

See p. 129-130.

Caigiu » : alteration of *Cacu. See CAGUY ( < *CACU), p. 121.

*Caigiu : > *Thaigin, according to Ramusio, perhaps contamination with « Cangiu ».

See CAAGIU, p. 114.

*Caigiu : this is the reading we should expect for « Cingiu ». See CINGIU, p. 364.

CAIL.

Now the poor village of old Kâyal, Palayakâyal, on the Tâmraparni river.

See p. 130.

  • Cana » : on the Genoese Map, for Kâyal. See CAIL, p. 130.

  • Cailac » (var. : Caalac, Ceialac; read « Caialac ») : It is Qayaliq in Rubrouck.

See CAIDU, p. 126.

  • Cairo » : Canerio's form for Kâyal. See CAIL, p. 130.

*Cainam : (Hai-nan), is probably the original form of « Cheynam », but is not derived direct from a true name of the island. See CHEYNAM, p. 242.

  • Cain Coilam » : « Caie Coilam » must be an error for that. See COILUM, p. 401.

  • Caincolon » : for Kayan-Kullam, in a supposed letter of Amerigo Vespuce.

See COILUM, p. 401.

  • Caincolon » : (Kayan-Kullam) this cannot be connected to « Cyngilin », Singili.

See COILUM, p. 401.

cc Caincoulan » : for Kayan-Kullam in Ramusio's Italian version of Barbosa.

See COILUM, p. 401.

  • Cair » : according to Schiltberger, the Christians name for « Misser ».

See EGIPTE, p. 640.

« Caire » : must have been Rustichello's French spelling for Cairo.

See CHAIERO, p. 237.

Cairo : Polo also mentions this term, speaking of Egypt.

(See « Chaiero »).

See EGIPTE, p. 638.

Cairo : mentioned in the West as Babylon. Schiltberger speaks of the city of « Misser » which the Christians call « Cair ».

See EGIPTE, p. 640.

« Cairo » : the name is given in VB and may be retained in the passage relating to the navigation on the Nile.

See CHAIERO, p. 237. CAISERIE.

It is the « Kaisariye » of our maps. Other Polo's form proposed : « Casaria ».

See p. 131.

« Caiu » : in F, is not so correct as « Cauyu » in Z.

See CAUYU, p. 235.

caixa : Portuguese, « cash »; its etylomogy is Skr. kaqa >

Tamil kasu, Singh. kàsi.

See COWRIES, p. 563. ca-ko-ra : known by the Tibetans in a bookish way.

See CATORS, p. 231.

cakora : Skr. original of cc chakér ». It is a sort of francolin. It is probably not Polo's « cator ». See CATORS, p. 231-232.

cakravartin : Indian title, universal monarch, given to Chinghizkhan in later texts of the Mongol period.

See CINGHIS, p. 288.

CALA ATAPERISTAN.

  •  Pers. Qal'ah-i Atäsparastân, « Castle of the Fire-worshippers ».

  •  Was probably a fortified village in the vicinity of Kâsân, but distinct from that city. See p. 131-132.

« Cala Ataperistan » : this place must have been in the neighbourhood of Kâsân.

See CAXAN, p. 236.

« Calacatia » : in Conti, for Qalhât or Calatu.

See CALATU, p. 138. CALACIAN.

According to Polo, it is the name of the capital of a province called « Egrigaia ».