国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.3 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3 |
88 INDEX
Diva- : (the Maldives) goes back to Skr. dvipa, Pali dipa.
See COWRIES, p. 559. Diwa-Kaw$ah : « Cowry Islands », name of the Maldives in Al-
See COWRIES, p. 532.
Diwah-mal}al » : in Abdu-'r-Razziiq, the Maldives. See COWRIES, p. 559.
Djabanka » : this correction of Kasyari's Jâbargâ and the identification with Jih-pên-kuo is not satisfactory.
See ÇIPINGU, p. 609.
djambalâ » : this restitution of shan-p'o-lo is wrong. See COTTON, p. 468.
Djaout-kodi » : misreading of the title given to Täm Win occuring in Rasid.
See CINGHIS, p. 292.
djerme : (and germe) French form. See ÇERME, p. 606.
Djessam » : hypothesis for the
name read as Ijäinam in Rasid.
See CHEYNAM, p. 243. Dju-gubu.
See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 690.
Djurtchen » : (i.e. Jurcen) this form is more satisfactory than « Juèen ».
See CIORCIA, p. 368.
Dmitrii Daniiiovic : this is the man who informed Herberstein about the « boranetz ».
See COTTON, p. 524.
Doa » : (the name of Dua was known in the West as). See CAIDU, p. 129.
Dofar » : the name « Dhofar » in Barbosa.
See DUFAR, p. 637.
c Dogana » : previous reading of Dogava. Entered on Lentz's map as the name of the whole valley between Balkh and Tali-
See DOGAVA, p. 626-627.
dogma : persian « double », suggested by Penzer on the assumption that it was a double district.
See DOGAVA, p. 627.
Dogaua (or « Dogana ») : the context as well as geographical conditions are against the existence of such a country, twelve days of Balkh. It must be an Idolum libri, which is probably due
to a corruption of an original « detaicä » = « de Taican ». See DOGAVA, p. 627.
DOGAVA.
This « name » has been hitherto read « Dogana », has given rise to much speculation.
See p. 626-627.
Dohsâs : the last part of the name
could be identified with As.
See ALAINS, p. 17. Dolon-nôr : or Lama-miao.
See BARSCOL, p. 84.
Dolôn-nôr : the ruins of K'ai-p'ingfu, Shangtu, still exist in this region, north of the Luan river; the locality called to-day by this name is south of the river. See CIANDU, p. 256.
Dolön-nör : (Polo's « Ciandu ») the location of the « Tas-ola » between it and the Kerulen is most vague.
See CINGHIS, p. 360. DOMAS.
Damascus (Dimisq and Dimasq).
Written « Dimiski > (or « Dimisgi ») in a Mongol letter sent by Aryun to Philip the Fair. « Dimi"sgi » is transcribed Ti-mishih-chi in the Chinese map of circa 1330.
A Ming document only writes Ti-mi-shih.
See p. 627.
domaschino » : sugar, in Uzzano.
See DOMAS, p. 627. domesce : « cultivated ».
See BRAZIL, p. 104.
dommaschino » : reading of « donmaschino ». See DOMAS, p. 627.
Dommasco » : in Pegolotti.
See DOMAS, p. 627.
Don : (bounds of the Alain's terri-
tory).
See ALAINS, p. 16.
« donmaschino » : (read « dommaschi-
no ») a sugar in Pegolotti.
See DOMAS, p. 627.
Dorji : (Tib. rpo-rje) name of Qubi-
lai's eldest son.
See CINCHIM, p. 280.
Dor)i : one of the four sons of t;abui.
See CUBLAI, p. 568.
Dor)i : first son of Qubilai.
See CUBLAI, p. 569
Doumas » : occurs with « Domas » in the Gestes des Chiprois. See DOMAS, p. 627.
*Dbwaê Sali = Tôyäc Sali : probably the Uighur Tao-wa-ch'ih Sa-li.
See CATAI, p. 217.
Dörbäjin : this was the mother of H ügäci.
See COGACIN, p. 394. Dörbääin : mother of Hügäci or Oyruq
See CUBLAI, p. 568.
Dörbtiijin : this is To-pai-chên in YS. See CINGHIS, p. 320.
Dörbän : the tribe of Dörbä)in. See CUBLAI, p. 568.
Dörmagäi : equated correctly to the Ling-chou of the Secret History and to the « Turmegei » of Schmidt. Seems to be Mongolian.
See EGRIGAIA, p. 642.
dormägäi : this word occurs in the Secret History with the translation hsia-têng, « inferior »,
low class ».
See EGRIGAIA, p. 642. Dörmägäi : (Ling-chou) besieged and burnt by Chinghiz in Rasid's account.
See CINGHIS, p. 315.
Dörmägäi : according to the Secret History, Chinghiz laid siege to it after having spent the summer at Z`asutu.
See CINGHIS, p. 316. Dörmägäi : (= Ling-chou) « Sanang Setsen » places there the death of Chinghiz-khan.
See CINGHIS, p. 343. Dörmägäi : named in the Secret History with the correct equivalence Ling-chou. This is the
Turmegei » of Schmidt, 508. Misread « Deresgai », « Derssekai » in Y, I, 281, and « Dersekai » in Ber, III, 95.
See EGRIGAIA, p. 642. Dörmägäi : native name of Ling-chou.
See SILINGIU, p. 833.
dörmké : according to Rams
tedt « violent », « excited written Mong. *dörümkai. See EGRIGAIA, p. 642.
*dorümkäi : Mong. form of dörmké,
violent », « excited ».
See EGRIGAIA, p. 642.
« dracunculus » : (i.e. « dragon's blood ») it is an error to say that Bauhin made the former vegetable lamb to be that. See COTTON, p. 525.
.;
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。