国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0177 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 177 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

INDEX   163

it cannot be an etymology for karpasa.

See COTTON, p. 436.

kübügäêi : name of an office. See BAIAN, p. 66.

kübüng : Mong., appears too late to be a form directly borrowed from the Iranian. It does not occur in mediaeval texts.

See COTTON, p. 435.

kübüng : (köböng, köbäng) modern Mongolian, « cotton ».

See COTTON, p. 435.

kübüng : Mongol, must have been borrowed from ku-pei at an early date.

See COTTON, p. 442.

Kücä : in Kàsyari's time, *Kuci had passed to Kucâ or to this.

See COTAN, p. 414.

küdän : occurs in the Qutadyu bilig, where it is not the name of a textile, but means « guest ». See COTTON, p. 427.

küdäri : dialectally 1: üderi and hüdüri. It is the Mongol name of the musk-deer.

See GUDDERI, p. 742.

*Küdäü arai : Ch'ü-tiao-a-ian, region of the Kerulen.

See CINGHIS, p. 322.

küdörö : it is an animal unidentified, perhaps the civet-cat. See GUDDERI, p. 742.

küdr : in Kalmuk this name applies to both the musk-deer and the musk-rat.

See GUDDERI, p. 742.

kügäbür : the reading kögübür, kögäbür should be better. See CINGHIS, p. 344.

*Küitäni-batun : one of the four ord-s of Mongka.

See CINGHIS, p. 338.

kül : (or kür) this old Turkish word has no reason to be the first element of gür-han. See CATAI, p. 225.

Külün : (Lake) rendered in Chinese as Chü-lun.

See CINGHIS, p. 331.

Kün-buga : Alaqus's grandson, bore a Turkish name too. See CINGHIS, p. 294.

*Kündiii-bulaq : « Hollow Spring », K'un-tu-yeh-you-la in YS. See CINGHIS, p. 321.

*Kündüi-bulaq : must be in a line from the eastern end of the southern bend of the Tula to the southern bend of the Kerulen.

See CINGHIS, p. 323. künji[t] : = künjit, « sesamum » (Têng-t'an pi-chiu).

See CIORCIA, p. 377.

« Künjük » : misreading for Känjak, Käncäk.

See CASCAR, p. 210.

kür : (in möngkä kür « tomb »), misunderstood as the Mongolian word meaning « all ».

See CINGHIS, p. 332.

kür : this old Turkish word has no reason to be the first element of gür-hân.

See CATAI, p. 225.

kür-han : (or gür-han) the title was in use among Mongol tribes.

See CATAI, p. 226.

Kürbäljin-yoa : wife of the HsiHsia sovereign; in « Sanang Setsen », Chinghiz took hold of her and was mortally wounded by her.

See CINGHIS, p. 317.

K Cut ü-balyasun : it is given as the local name of the Huanchou of the Yuan; seems wrongly connected with K'ai-p'ingfu.

See CHEMEINFU, p. 239.

kürtü : connected wrongly that third name with K'ai-p'ing-fu; explained by Mong. qoriya, etc. It is impossible. The name might represent kûrtü.

See CHEMEINFU, p. 239. kürüö : Yak. means probably « tomb ».

See CINGHIS, p. 332.

Kusä-nawur : this correction to Kökä-nawur is arbitrary.

See CINGHIS, p. 325.

Küsän : Turkish name of Kucâ; given by Käsyari alongside of Kucâ.

See COTAN, p. 414.

Kütäu-aral needless duplication of Ch'ü tiao-a-lan.

See CINGHIS, p. 322.

Küyük : (or Guyük) Polo's « Cui »; writing adopted in Juwaini and Rasidu-'d-Din.

See CUI, p. 570.

*kûr: Kalmuk, «corpse» and «tomb». See CINGHIS, p. 332.

kûrtü : < kä'ürtü, a [place] with corpses D.

See CHEMEINFU, p. 239.

*kvada : (or perhaps *kavada) this must be the reading of pseudo-Skr. kvaraa.

See COWRIES, p. 532.

kvada : pseudo-Skr., must be read *kvada or perhaps *kavada. See COWRIES, p. 532.

kyiwé : (< kriwé) Burmese name of the cowry.

See COWRIES, p. 555.

*kwak pdu : Ch. kuo pao, the original form of Uigh. qoqbô. See COTTON, p. 434.

  • Kabän » : it is Qaban, brother of C übäi.

See CIBAI and CABAN, p. 263. Kalamdl n : Persian form of Calamanz.

See CALAMANZ (INK-HORN), p.137.

  • Kanât-ul-Sham » : wrongly quoted by Yule as a possible original of « Canosalmi n.

See CANOSALMI, p. 158.

Karazln Jidun (or Khidun) : Yule says that the Qaraunas are described as having their original seats near it.

See CARAUNAS, p. 185.

Kayân » : by Barthold, instead of « Kahan », Qaban.

See CIBAI and CABAN, p. 263.

  • ltâyâl » : for Kâyal, is wrong. See CAIL, p. 130.

KaaaXEa : designation of the Circassians in Byzantine sources.

See ÇIC, p. 607.

K6caca 6p-t) : (Ptolemy), connected already in the 18th cent. with Khasa.

See CASCAR, p. 203.

xa.LouxâS : Med. Greek form for « camut »; rarely : Xap ouXâ~. See CAMOCAS, p. 145.

x&p7raaoS : Greek, borrowed from Skr. karpäsa, « cotton ». See COTTON, p. 433.

KccT rEyapa : sea-port of the E v mentioned by Ptolemy. See CIN, p. 267.