国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0313 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 313 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

INDEX   299

yogin : Skr.; « Ciugui » represents a pronunciation ëugi of it. See CIUGUI, p. 391.

« Yong-kan » : wrong form in Charignon for the well-known Yün-kang caves near Ta-t'ung. See CA141PÇIO, p. 152.

Yödasâf : Arabic form of Iosafat. See IOSAFAT, p. 750.

yosun : (Mong. yosun) it is the Mongol customary law.

The use of the word in one text of Rasid is not easy to explain.

See CINGHIS, p. 336.

« Yötkan » : name of a group of villages where are the remains of the ancient capital of Khotan.

The identification with Khotan must be abandoned.

See COTAN, p. 414.

Yötgan : true spelling of « Yötkan »; in spite of a partial phonetic analogy, the name is not connected with Khotan.

See COTAN, p. 414.

Yörüng-qas : (« White Jade ») one of the two main branches of the Khotan River.

See COTAN, p. 424.

YRAC.

'Iraq, our Irak.

See p. 885.

e Ytyl » : (i. e. Itil) this is a mistake for the mediaeval Turkish name of the Volga.

See COTTON, p. 523.

yu : this was not the original phonetic of jao (of jao-tung).

See CIORCIA, p. 384. yu-ch'êng : Assistant-minister.

See SANGON, p. 825.

yu-ch'ien : « young coin », of five shu (in the currency system of Wang Mang).

See COWRIES, p. 539.

Yu-ti-yeh-na : this correction of Yü-t'ien rests upon a confusion with the usual wrong sanskritization of Uddiyâna as Udyana. See COTAN, p. 408.

yu-t'an : it is a shortened transcription of Skr. udumbara.

See COTTON, p. 469.

yu•t'an hua : the origin of the mistaken identification of the so-lo tree with that is unknown. See COTTON, p. 469.

yu-t'an-p'o-lo : transcription of Skr. udumbara; this may explain the mistaken identification of yu-t'an with so-lo.

See COTTON, p. 469.

Yu-yang tsa-tsu : (of Tuan Ch'eng

shih, c. A. D. 869) the unusual form of so-lo as rendering Skr. sala occurs once there.

See COTTON, p. 468.

< yufu, Jap., represented with the same ideographic notation as mu-mien.

See COTTON, p. 461.

u Yucen» : this form is due to the wrong German value given to the initial of « Jucen ».

See CIORCIA, p. 367.

« Yuché » : this is probably a slip or misprint for « Juché ».

See CIORCIA, p. 367.

*Yudhodan : reconstitution of the name of S`uddhodana, after a Chinese transcription.

See AVENIR, p. 57.

yufu : (*jup-) Jap., represented with the same ideographic notation as mu-mien.

See COTTON, p. 461.

yuga : « pairs », mentioned in Indian texts in connection with textiles.

See COTTON, p. 439.

Yugnraye : transcription in Syriac of Yuyur.

See IUGURISTAN, p. 753.

Yuyur : Arabic form of Uiyur. See IUGURISTAN, p. 753.

Yulduz (river, in the Chinese Turkistan).

See CAIDU, p. 124.

Yung-chi-hsien : is Ho-chung-fu, in the Republican nomenclature.

See CACIONFU, p. 119.

Yung-chi-la : Chinese transcription of Onggirat (Qonggirat).

See UNGRAT, p. 869.

Yung-ch'ang : this region was the centre of the Ai-lao tribes. See COTTON, p. 445.

Yung-ch'ang : mu-mien is mentioned there in the Wu-lu.

It was the seat of the Ai-lao who made po-tieh.

See COTTON, p. 460.

Yung-ch'ang : mu-mien is mentioned there in the Kuang-chih. See COTTON, p. 462.

Yung-ch'ang : the so-lo mentioned there is probably the cotton tree.

See COTTON, p. 473.

Yung-ch'ang : the Chin-ch'ih and other Barbarians lived south of the barrier of ... (Man shu). See ÇARDANDAN, p. 604.

Yung-ch'ang : seat of the Directing Commissariat of Ha-la-chang and Chin-ch'ih in 1286 (YS). See ÇARDANDAN, p. 605.

Yung-ch'ang : Polo's « Uncian ». The town was rebuilt under the Nan-ch'ao (in 743?) and one of the six main administrative centres.

See UNCIAN, p. 868.

Yung-ch'uang hsiao p'in : his author, Chu Kuo-chêng, was a doctor of 1589.

See COWRIES, p. 549.

Yung-lo : most of the names mentioned in his itinerary to Mongolia are unidentified.

See CINGHIS, p. 358.

Yung-lo : the relation of the itinerary to Mongolia cannot be said to substantiate the statements of P'êng Ta-ya and Hsü T'ing. See CINGHIS, p. 359.

Yung-lo : in the Altan Toböi, the son of Shun-ti by a Qonyrat married to Hung-wu.

See FACFUR, p. 660.

Yung-lo : his fleets regurlaly made fairly long calls at Fu-chow. See FUGIU, p. 726.

Ytin-kang : correct name of the caves near Ta-t'ung.

See CAMPÇIO, p. 152.

« Yung-kan » : wrong form in Rockhill's and Yule for the Yün-kang caves near Ta-t'ung. See CAMPÇIO, p. 152.

« Yung-ning-ssû » : inscriptions of the.. ») or « Tyr inscriptions » of 1413 and 1433.

See CIORCIA, p. 389.

*Yütin-kug : Yüttimni Kùhi, a name of Khotan which is a transcription of Ch. Yü-ti'enkuo.

See COTAN, p. 414.

Ynttimni Kühi : i. e. * Yütin-kng; this name of Khotan is a transcription of Ch. Yü-t'ien-kuo. See COTAN, p. 414.

yii : « jade »; Yü-t'ien, Khotan, is never written with this character. See COTAN, p. 408.