国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.3 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3 |
INDEX 299
yogin : Skr.; « Ciugui » represents a pronunciation ëugi of it. See CIUGUI, p. 391.
« Yong-kan » : wrong form in Charignon for the well-known Yün-kang caves near Ta-t'ung. See CA141PÇIO, p. 152.
Yödasâf : Arabic form of Iosafat. See IOSAFAT, p. 750.
yosun : (Mong. yosun) it is the Mongol customary law.
The use of the word in one text of Rasid is not easy to explain.
See CINGHIS, p. 336.
« Yötkan » : name of a group of villages where are the remains of the ancient capital of Khotan.
The identification with Khotan must be abandoned.
See COTAN, p. 414.
Yötgan : true spelling of « Yötkan »; in spite of a partial phonetic analogy, the name is not connected with Khotan.
See COTAN, p. 414.
Yörüng-qas : (« White Jade ») one of the two main branches of the Khotan River.
See COTAN, p. 424.
YRAC.
'Iraq, our Irak.
See p. 885.
e Ytyl » : (i. e. Itil) this is a mistake for the mediaeval Turkish name of the Volga.
See COTTON, p. 523.
yu : this was not the original phonetic of jao (of jao-tung).
See CIORCIA, p. 384. yu-ch'êng : Assistant-minister.
See SANGON, p. 825.
yu-ch'ien : « young coin », of five shu (in the currency system of Wang Mang).
See COWRIES, p. 539.
Yu-ti-yeh-na : this correction of Yü-t'ien rests upon a confusion with the usual wrong sanskritization of Uddiyâna as Udyana. See COTAN, p. 408.
yu-t'an : it is a shortened transcription of Skr. udumbara.
See COTTON, p. 469.
yu•t'an hua : the origin of the mistaken identification of the so-lo tree with that is unknown. See COTTON, p. 469.
yu-t'an-p'o-lo : transcription of Skr. udumbara; this may explain the mistaken identification of yu-t'an with so-lo.
See COTTON, p. 469.
Yu-yang tsa-tsu : (of Tuan Ch'eng
shih, c. A. D. 869) the unusual form of so-lo as rendering Skr. sala occurs once there.
See COTTON, p. 468.
< yufu, Jap., represented with the same ideographic notation as mu-mien.
See COTTON, p. 461.
u Yucen» : this form is due to the wrong German value given to the initial of « Jucen ».
See CIORCIA, p. 367.
« Yuché » : this is probably a slip or misprint for « Juché ».
See CIORCIA, p. 367.
*Yudhodan : reconstitution of the name of S`uddhodana, after a Chinese transcription.
See AVENIR, p. 57.
yufu : (*jup-) Jap., represented with the same ideographic notation as mu-mien.
See COTTON, p. 461.
yuga : « pairs », mentioned in Indian texts in connection with textiles.
See COTTON, p. 439.
Yugnraye : transcription in Syriac of Yuyur.
See IUGURISTAN, p. 753.
Yuyur : Arabic form of Uiyur. See IUGURISTAN, p. 753.
Yulduz (river, in the Chinese Turkistan).
See CAIDU, p. 124.
Yung-chi-hsien : is Ho-chung-fu, in the Republican nomenclature.
See CACIONFU, p. 119.
Yung-chi-la : Chinese transcription of Onggirat (Qonggirat).
See UNGRAT, p. 869.
Yung-ch'ang : this region was the centre of the Ai-lao tribes. See COTTON, p. 445.
Yung-ch'ang : mu-mien is mentioned there in the Wu-lu.
It was the seat of the Ai-lao who made po-tieh.
See COTTON, p. 460.
Yung-ch'ang : mu-mien is mentioned there in the Kuang-chih. See COTTON, p. 462.
Yung-ch'ang : the so-lo mentioned there is probably the cotton tree.
See COTTON, p. 473.
Yung-ch'ang : the Chin-ch'ih and other Barbarians lived south of the barrier of ... (Man shu). See ÇARDANDAN, p. 604.
Yung-ch'ang : seat of the Directing Commissariat of Ha-la-chang and Chin-ch'ih in 1286 (YS). See ÇARDANDAN, p. 605.
Yung-ch'ang : Polo's « Uncian ». The town was rebuilt under the Nan-ch'ao (in 743?) and one of the six main administrative centres.
See UNCIAN, p. 868.
Yung-ch'uang hsiao p'in : his author, Chu Kuo-chêng, was a doctor of 1589.
See COWRIES, p. 549.
Yung-lo : most of the names mentioned in his itinerary to Mongolia are unidentified.
See CINGHIS, p. 358.
Yung-lo : the relation of the itinerary to Mongolia cannot be said to substantiate the statements of P'êng Ta-ya and Hsü T'ing. See CINGHIS, p. 359.
Yung-lo : in the Altan Toböi, the son of Shun-ti by a Qonyrat married to Hung-wu.
See FACFUR, p. 660.
Yung-lo : his fleets regurlaly made fairly long calls at Fu-chow. See FUGIU, p. 726.
Ytin-kang : correct name of the caves near Ta-t'ung.
See CAMPÇIO, p. 152.
« Yung-kan » : wrong form in Rockhill's and Yule for the Yün-kang caves near Ta-t'ung. See CAMPÇIO, p. 152.
« Yung-ning-ssû » : (« inscriptions of the.. ») or « Tyr inscriptions » of 1413 and 1433.
See CIORCIA, p. 389.
*Yütin-kug : Yüttimni Kùhi, a name of Khotan which is a transcription of Ch. Yü-ti'enkuo.
See COTAN, p. 414.
Ynttimni Kühi : i. e. * Yütin-kng; this name of Khotan is a transcription of Ch. Yü-t'ien-kuo. See COTAN, p. 414.
yii : « jade »; Yü-t'ien, Khotan, is never written with this character. See COTAN, p. 408.
yù
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。