国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF グラフィック   日本語 English
0150 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 150 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

136

INDEX

ship. Raid explains it as meaning « powerful prince » in Chinese ».

See CINGHIS, p. 293.

f'a'ut-quri : the explanation « centurion », « head of a century »

is probably etymologically correct, but the title may have been of more importance in regard to Tämüjin.

See CINGHIS, p. 295.

*ja'utquri : the Mongolian original supposed by cha-wu-t'i-hu-li, the title given to Tämii)in. See CINGHIS, p. 292.

jautäri : by Ibn Ballülah, for the Hindi eaudhari.

See CINGHIS, p. 301.

*Javag : derived form the name of Java, rendered as Chu-po. See COTTON, p. 448.

*Javaka : > *Javag, a derived form of the name of Java.

See COTTON, p. 448.

Jäbah-i-busk : « Java the Dry » is rendered by Barthold as « Continental Java ».

See JAVA, p. 757.

Jäbargä : in Kasyari, this is the mythical country generally loca-

ted in the Far West which he has transferred to the Far East. See ÇIPINGU, p. 609.

Jälùs : (? read Bälüs = Baros) Idrisi speaks of the native of there as being Zänj.

See ÇANGHIBAR, p. 600.

Jämis-fulah : (= Gämis-pula) in Arabic texts, for « Puio Gommes ». See CONDUR, p. 406.

Jämis-fulah : Arabic transcription of Gämispula.

See GAUENISPOLA, p. 732. Jänzi : correction proposed to

  • I3änzi » and interpreted as

  • Shan-hsi ».

See CATAI, p. 228.

  • Jänzi n (âün-qni » : correction pro-

posed to «   »
and supposed to mean : Shanshi and Chung-kuo.

See CATAI, p. 228.

jäûgüt : said by Raid to be the Mongol name of the country of Ultai.

See CATAI, p. 228.

Jaut-qùri : (or Cant-qùri) this is the correct form of the title given to Tämüin occuring in Rasidu-'d-Din.

See CINGHIS, p. 292.

r Jävqut » : by Bänäkäti, Mongolian name of Hitai. The text is corrupt.

See CATAI, p. 228.

Jä'ärän-kä'är : « Antelope Steppe ». See CINGHIS, p. 319.

)ädäî noyan : he was a Manghut. See MONGATAI, p. 782.

Jälmä : son of Jaréi'udai-äbügän, who brought him to Chinghizkhan.

See CINGHIS, p. 337.

Järänn : (or Järùn, or Zäriin) Hormuz was transferred to this island shortly after the return of the Polos to Europe.

See CURMOS, p. 577.

Järcän : the form rather suggested by the Chinese transcriptions of Z`äriän.

See CIARCIAN, p. 262.

Järkäs : in Ibn Battü ah, for the Turko-Persian l`ärkäs.

See CINGHIS, p. 301.

Järkäs : = Cärkäs in Ibn Ballulah. See ÇIC, p. 608.

Järnn : (or Järäiin or Zäriin) the city of Hormuz was transferred to this island shortly after the return of Polo to Europe. See CURMOS, p. 577.

« Jätä » : in the Ta'rih-i Raidi completed in 1547, name given by the Z`ayatai people to their cousins of Moyolistan.

It is the same as Osm. L~ätä, « thieves ».

See CARAUNAS, p. 187. jä'ün. : « left » (Mong.).

See CINGHIS, p. 352.

Jäzirät al-`Anbar : the « Ambergris island » knew by the Mussulmans sailors; it seems to lie far from the one of the Chinese. See AMBERGRIS, p. 38.

Je~igi : in a Javanese inscription of 860 (from Pers. Zängi); it is still the name of negroes in Malay. See ÇANGHIBAR, p. 598.

Jefii : (from Pers. Zängi) occurs in Javanese inscriptions of 1135, 1140, 1294.

See ÇANGHIBAR, p. 598.

-fi, fin : this is a weakened form of the suffix -6i, -ein.

See COCACIN, p. 392.

Jibangu : (or Jipangu) form supposed by the transcription « Tchépangou » of the name of Japan in Raid.

See ÇIPINGU, p. 608.

Jibi-tämür : (?) the name is doubtful and cannot be an identification for « Cibai » and « Caban ». See CIBAI and CABAN, p. 262.

Jib ügän.

See NAIAN, p. 788.

jihar : (written Mong. ji'ar > »bar, Turk. yipar). It is the name of « musk » itself.

See GUDDERI, p. 742.

« Jik » : Georgian name of the Circassians.

See ÇIC, p. 607.

: Mong., « year [of the cycle} ». See CINGHIS, p. 306.

Jilügä-bahadur : (= Yälügän). Alaqan's father.

See ABACAN, p. 1.

Jimgin : it seems that, in Persian usage, a metathesis had changed *Jingim to that form.

See CINCHIM, p. 279.

Jimingu : name of Japan in Raidu'd-Din (vowels uncertain); it represents the same original as Polo's.

See ÇIPINGU, p. 608. Jim-kim : (or Jim-gim?) by Rasidu'd-Din, for Chên-chin.

See CINCHIM, p. 278.

Jimkin : (or Jimgin?) by Wassäf, for Chên-chin.

See CINCHIM, p. 279. Jindin-fu.

See ACHBALUCH, p. 9. Jindin-fu.

See ACHBALUCH, p. 9. Jing-din-fu.

See ACHBALUCH, p. 9. Jingdingfu.

See ACHBALUCH, p. 9.

*Jingim : it seems that, in Persian usage, a metathesis has changed it to Jimgin.

See CINCHIM, p. 279.

« Jingiz » : Arabic transcription for

  • Chinghiz khan ».

See CINGHIS, p. 281. Jing-zin-fû.

See ACHBALUCH, p. 9. Jipangu : (or Jibangu) form supposed by the transcription

  • Tchépangou » of the name of Japan in Raid.

See ÇIPINGU, p. 608.

Jirgin : Chu-li-chên and Nü-chên have been wrongly said to represent the name of this Mongol tribe.

See CIORCIA, p. 376.