国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF グラフィック   日本語 English
0146 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 146 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

132   INDEX

as the year of Chinghiz-khan's birth; it is due to a misreading of the « water-horse » year (1162) as the « water-tiger ».

See CINGHIS, p. 283.

  • Jig zing fu ».

See ACHBALUCH. p. 9.

Jih-nan : (Annam) produces « great pei » according to the Chiaochou chi.

See COWRIES, p. 542.

Jih-nam : = Annam.

See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 697.

« Jih-nan » : extravagant etymology proffered to explain the name China as a Malayan term. See CIN, p. 267.

Jih-pên-kuo : « Kingdom of Japan »; « Çipingu » is a transcription of it.

See ÇIPINGU, p. 608.

Jih-pên-kuo : the name was not known in Central Asia in the 11th cent.

See ÇIPINGU, p. 609.

  • Jingdzinfu » (in Yule). See ACHBALUCH, p. 9.

  • Jintsinfu » : Z`ayân-balyasun. See ACHBALUCH, p. 9.

jisun : Mong., « colour »; chih-sun is a transcription of it. See COTTON, p. 466.

  • Au-d'ien : this was the pronunciation of Yü-t'ien c. A.D. 600. See COTAN, p. 408.

*Jiu-d'ien-kwek : Ch. Yü-t'ien-kuo, transcribed Yüttimni Kûhi in a document written in Khotanese.

See COTAN, p. 414.

*Jiu-d'uan : Yü-tun, name given by the Hsiung-nu to the kingdom of Ch' ü-sa-tan-na.

See COTAN, p. 409.

*jiwat-nâk : this is yiieh-no, the designation of a textile. See COTTON, p. 483.

*JjwBt-kwak : this if Yüeh-kuo. See COTTON, p. 518.

Jil-o-Jilfn : Arabic name of Polo's Gel or Chelan. See GEL, p. 733.

Jo-shui : « Weak River n. A kingdom. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 702.

Jo-shui : or « Weak River » already

occurs in the Tribute of Yii of the Shu thing.

See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 718.

Jo-shui : it is associated with the K'un-lun Mountains, the Western Queen Mother and the « Flowy sands ».

See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 719.

  • Jo-shui » : « Weak River », according to Chang Shou-chieh's commentary on the Shih chi, this river has two springs, which flow north of the Kingdom of Women and south of the A-nou-ta Mountain.

See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 696-697.

Jo Water : it is our Ya-lung, the great affluent of the upper Yang-tzü.

See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 720.

  • Joannes de Ponte » : he is mentioned many times from 1277 to 1301.

A member of a noble Venetian family.

See PONTE OF VENESE, p. 805.

John : the tradition about this Nestorian king and priest, living in « India » may have contributed to the calling Chinghizkhan a Christian king.

See CINGHIS, p. 304.

John and James Vassal : messengers of Abaya to King Edward I. See BARGU, p. 79.

John of Montecorvino : (Nicholas IV entrusted a mission to).

See CAIDU, p. 128.

Johore : Ujung Tanah. Said to be the region referred to by Lanka according to Rouffaer (see « Lochac »).

See DARKNESS (PROVINCE OF), p. 623.

  • Jong » : in Hethum, seems to be meant for Chung-tu. See CAMBALUC, p. 142.

Josaphat : a Biblical king. See IOSAFAT, p. 750.

Jou-jan : the works of the northern dynasties say that this name of the Avars was changed to Juan-juan by T'o-pa Tao.

See CIORCIA, p. 382.

Jou-jan : like Juan-juan, and Jui-jui and Ju-ju, it must be a transcription, though partly influenced by some semantic consideration.

See CIORCIA, p. 384.

  • J(o)u-juan » : this form for Juan-juan is erroneous. See CIORCIA, p. 383.

jou juan : « flexible », given in the Li sao as an explanation of ju (of Ju-ju).

See CIORCIA, p. 383-384.

  • Jou-tche » : this form is due to the wrong reading ju of in Ch. Nü-chên.

See CIORCIA, p. 368.

  • Jou-tchen » : this form is due to the wrong reading ju of nil in Ch. Nü-chên.

See CIORCIA, p. 368.

Jourdain Cathala : bishop of « Columbum » in India. See ABASCE, p. 7.

« Joutchen » : this form is due to the wrong reading ju of nil in Ch. Nü-chên.

See CIORCIA, p. 368.

*Jöldiirga : while staying there, Qubilai denounced Arïq-bögä as a traitor (1260).

See CHEMEINFU, p. 239.

ju : it has been wrongly asserted that the nil of Ch. Nü-chên, Nüchih was to be read in that way. See CIORCIA, p. 368.

ju : (of Ju-ju) it has, among other senses, the meaning « flexible ». See CIORCIA, p. 383.

Ju : this surname of men who were of Wei origin has also been borne by families of pure Chinese descent; no man with that surname has been shown with certainty to have belonged to the Juan-juan.

See CIORCIA, p. 382.

Ju-chê : the possibility of a connection with the name of the Nii-chên or *Jurcen cannot be entirely discarded.

See CIORCIA, p. 386.

Ju then : this has been wrongly said to be the original Chinese spelling of the name of the « Juêen ».

See CIORCIA, p. 368.

Ju-chên : this Chinese form of the