国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF   日本語 English
0082 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 82 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

68   INDEX

«

alternate; ci- may have replaced

very early an original si-. See CUIGIU (c. 130), p. 571.

a Ciugiu » : the readings of the mss. point to this form; but the only possible identification is Such'ien.

See CIUGIU, p. 390.

  • Ciugiu » : the use of -g- is not the same as in « Coigangiu ».

See COIGANGIU, p. 398. CIUGUI (c. 177).

This represents a pronunciation 6ugi of Skr. yogin > Hind. yogi, « ascetic ».

See p. 391.

  • Ciuitas » : is misread « Cuntas » by Zurla and Hallberg.

See DRY (LONE) TREE, p. 635.

civara : « garment », fanciful interpretation of « Cina », losing sight of its Chinese origin. See CIN, p. 271.

  • Ckamidschu » : in Erdmann for Kan-chou. See CAMPÇIO, p. 150.

  • Cobila » : occurs in Hethum for

  • Qubilai ».

See CUBLAI, p. 566. COBINAN.

This is variously transcribed

  • Kuh Benan », « Kooh Benan », « Kuhbanan », « Knbenan », « Kubanän ».

See p. 392.

  • Cobina[n] » : (and « Chobinam ») in Fra Mauro, for « Cobinan » See COBINAN, p. 392.

  • Cobla » : occurs in the Latin translation of Aryun's letter of 1285 to Honorius IV.

See CUBLAI, p. 566.

« Cobla Chan » : a letter was addressed to him by Nicholas IV in 1289.

See CUBLAI, p. 566. COCACIN.

Rasidu-'d-Din writes Kökääi. Chên-chin's wife, Bairam-äkääi, was also called K'o-k'o-chên, Kököjin; Raid always calls her Kökäin.

The meeting of Ghazan and Kökäcin at « Abher » cannot be later than July-August 1293. Ghazan married her; the former ordo of Toquz-batun and Tuqtani was assigned to her; she died between June 4 and July 2, 1296.

See p. 392-394.

  • Cocacin » : a Mongol princess.

See FUGIU, p. 728.

Coccus cacti : this is the « cochenille », used in French to speak of the

  • kermes ».

See CREMOSI, p. 564.

Coccus lacca : lac insect.

See CREMOSI, p. 564.

Coccus ilicis : this is the kermes.

See CREMOSI, p. 564.

  • cochenille » : French, for the

  • kermes »; but it is Coccus cacti.

See CREMOSI, p. 564.

Cochinchina » : the name was applied to Middle Annam until the end of the 18th cent.

See CAUGIGU, p. 233.

Cocintana » : mentioned on the Medici Map, it is probably, according to Ibn Baxlnlah's

  • Kokan Tânah », « Thana of Konkan ». See TANA, p. 845-846.

  • Cocintaya » : mentioned on the Catalan Map. It must be

  • Thäna of Konkan ».

See TANA, p. 846. COGACIN.

This is Rasid's Hügäci, in Chinese Hu-ko-ch'ih, in literary Mongol Ükärci, « Cowherd ». He was Qubilai's fifth son according to YS, and sixth according to Rasid.

He was appointed prince of Yün-nan in 1267 and poisoned in 1271.

See p. 394-395.

COGATAI.

Like most of the names given in the differents versions of Abmad's murder in 1282, this name is hardly reconcilable. The best representative of « Cogatai » seems to be Kao Hsi; but « Cogatai » renders a Mongolian name *Kökätäi = Kökötäi.

The Mongolian personal name of Kao Hsi was Sira, Shih-Ia; but the man really referred to by « Cogatai » is probably Kao Hsi.

See p. 395-396.

  • Cogatai » : like most of the names mentioned in the versions of Abmad's murder in 1282, it is hardly reconcilable.

See COGATAI, p. 395.

*Cogatai : (Kökötäi); « Cogatal » is

perhaps a clerical error for that.

See COGATAL, p. 396. COGATAL.

This is the only reading given by the best mss. for the name of Qubilai's envoy to the Pope. The name may be a clerical error for *Cogatai, Kökötäi; but no Kökötäi can be identified with him.

See p. 396-397.

Cogatal : (about Alau) see p. 396. See ALAU, p. 62.

Cogatal : the information found in Jacopo d'Acqui must be based on some confusion.

See COGATAL, p. 397.

Cogia » : = Hö;a, in Persian,

  • master », in B1, for « Coja ». See COJA, p. 402.

Cogno » : ( < *Coyno) in R, for Qonyâ, « Konieh ».

See COMO ( < *COINE), p. 403.

  • Coia » : rendering of doininus in Turkish in Codex Cumanicus. See COJA, p. 402.

Coia » : in F, read as « Coja » in view of « Goza » in R.

See COJA, p. 402.

COIACH.

This word, as a designation in Ma`abar of unlucky hours, occurs in Z as « choiach »,

  • coiach », « coiath ».

The relation of « uciacha » to

  • coiach » (hora uciacha id est coiach) is not clear; it looks as though « uciacha » were a term of Western astrology and

  • coiach » alone a native term used in Ma'abar.

See p. 397.

« coiach » : it looks as though this alone were a native term used in Ma'abar.

See COIACH, p. 397.

coiach » : occurs in Z, also spelt

  • choiach », « coiath ».
    See COIACH, p. 397.

  • coiath » : occurs in Z, more often spelt « choiach », « coiach ». See COIACH, p. 397.

COIGANGIU.

This is Huai-an-chou, where Polo crossed the Yellow River; when Polo used it, the name had ceased to be official. Polo's transcription of Huai-an-chou is interesting in its first -g- and