国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF グラフィック   日本語 English
0220 Notes on Marco Polo : vol.3
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3
Notes on Marco Polo : vol.3 / 220 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000246
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

206   INDEX

16 of them make one kàrcäpana (Hui-Iin).

See COWRIES, p. 562.

Pancavati : « the Quintuple », this explanation of Tib. 'U-then is absurd.

See COTAN, p. 413.

pao : « precious currency »; used by Wang Mang as a technical term for his tortoise-shell currency. See COWRIES, p. 538.

pao : « treasure », name of some of the items of the new currency system of Wang Mang.

See COWRIES, p. 539.

Pao-chi : in the region of Fênghsiang.

See CUNCUN, p. 574.

Pao-chi : Mongka, coming from the Liu-p'an-shan, entered the mountainous tract south of there. See CUNCUN, p. 574.

Pao-thing : (the Ho-Ian mountains were placed 93 li west of the hsien of).

See CALACIAN, p. 134.

Pao-chin-ssû : the name (in 1411?) of the temple where was the reclining figure of Buddha entering nirvana, in Kan-thou. See CAMPÇIO, p. 152.

Pao chou : in western Ssü-ch'uan. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 702.

Pao-ch'ang-thou : one of the names, in Mongol times, of Pai-ch'êngtzü, Cayân-baiyasun.

See CIAGANNOR, p. 249. Pao-ên-ssü : (temple) begun at Ying-ch'ang-lu in 1309.

See BARSCOL, p. 83.

Pao-han : first capital of the T'u-yühun. The modern Ho-chou. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 689. pao-lêng-chio : a rice wine mentioned by Chou Ta-kuan in Cambodia.

See FANSUR, p. 663.

Pao-lou : (read I-lou) it is the name in the San kuo chih of what is at present the territory of the Nü-chên (Ta-Chin kuo chih). See CIORCIA, p. 372.

pao-pei : Ch. « precious thing »; sometimes used as a designation of the Cyproea.

See COWRIES, p. 534. pao-pei : Ch. Cyproea, in Jap. takaragai.

See COWRIES, p. 545.

Pao-ta : *Baudad, for Bagdad. See BAUDAC, p. 90.

Pao-ying : mentioned in a list of postal relays south of Huai-an. See CINGIU, p. 364.

Pao-ying : this hsien received this name in 676, became a chou in 1227, and almost immediately thereafter was changed into a military area (chün).

See PAUGHIN, p. 801. PAPERTII.

Written « Papertum » by the mission of Langele in 1292, and « Poperti » on the Catalan Map. This is the modern Baiburt.

See p. 799.

« Para-Hotun » : is a wrong name of Bars-ljoto, in d'Anville's map. See BARSCOL, p. 84.

Paraiyans : ( > Pariahs). It was the lowest cast on the Coromandel coast.

See GAVI, p. 732.

Par-mkhan : The identity of... and Po-huan cannot be doubted. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 715.

Par-mkhan : it renders Po-huan, form under which Aq-su was anciently known to Mussulman writers.

See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 714.

« Parüt » (pronounced « Parük ») : according to Gerini, the name of Baros camphor in Burmese, traceable to Baros.

See FANSUR, p. 662.

Parusya (or Pürusa) : Skr. form.

See FANSUR, p. 662. Pasaman : (on the south-western

coast of Sumatra).

See BASMAN, p. 86.

Pasaman : may be « Basman »; an example of Polo's digression. See BASMAN, p. 88.

Pasangan : represents a form « Pissang ».

See BASMAN, p. 87. PASCIAI.

The Pashai (Pasei) are well known south of the Hindu-kush and north of Kabul, and to the south of Badaltsün.

Fra Mauro's « Paxan » is certainly the same as « Pasciai ». See p. 799-800.

Pasè (Pasei or * Püsi) : identical with the Chinese transcription

Po ssû (* Pisi) of the name of Persia, which was then mistaken for Persia.

See BASMAN, p. 87.

Pasè : (the river of).

See DAGROIAN, p. 613.

Pasè : name under which early Portuguese travellers speak of Samudra.

See SUMATRA, p. 841.

Pasè (state of) : has an alternative name : Sadra.

See BASMAN, p. 87.

Pasei? : * < Püsi, Pasè, represents Basman.

See BASMAN, p. 86.

Pashai : Polo's « Pasciai ».

See PASCIAI, p. 799.

« pasquardini » : means a vair of the land of the Basyird.

See ERCOLIN, p. 645.

Pasûri : a late Malay form of « Baros ».

See FANSUR, p. 662.

Pa§ûri : written in the Malay chronicle Sejarat Malayu and equivalent to the Malay form Pancur. Must go back to an original Arabic source which gave Faniüri.

See FANSUR, p. 664.

papa : Skr., translated by tieh (of po-tieh) ; used alone in Sanskrit, it means a « strip of cloth ». See COTTON, p. 450.

Patani : according to Pelliot, it is the new name of Lëngasuka. See DARKNESS (PROVINCE OF), p. 623.

Patlam : on the coast of Ceylon. See BETTALA, p. 95.

papya : Skr. « silk », often confused with papa, a « strip of cloth ». See COTTON, p. 450.

« Patu » : altered from * Batu. See BATU, p. 89.

PAUCA PAUCA PACAUCA. Yule has corrected the three words into « Pacauta » and has considered it was some form derived from Bhagavat, « holy », « divine ».

See p. 800.

PAUGHIN.

The location one day south of Huai-an, leaves no doubt that Pao-ying is meant.

See p. 800-801.

« Paughin » : the -g- may be a substitute for the hiatus stop.

See COIGANGIU, p. 398.