国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
| |||||||||
|
Notes on Marco Polo : vol.3 | |
マルコ=ポーロについての覚書 : vol.3 |
206 INDEX
16 of them make one kàrcäpana (Hui-Iin).
See COWRIES, p. 562.
Pancavati : « the Quintuple », this explanation of Tib. 'U-then is absurd.
See COTAN, p. 413.
pao : « precious currency »; used by Wang Mang as a technical term for his tortoise-shell currency. See COWRIES, p. 538.
pao : « treasure », name of some of the items of the new currency system of Wang Mang.
See COWRIES, p. 539.
Pao-chi : in the region of Fênghsiang.
See CUNCUN, p. 574.
Pao-chi : Mongka, coming from the Liu-p'an-shan, entered the mountainous tract south of there. See CUNCUN, p. 574.
Pao-thing : (the Ho-Ian mountains were placed 93 li west of the hsien of).
See CALACIAN, p. 134.
Pao-chin-ssû : the name (in 1411?) of the temple where was the reclining figure of Buddha entering nirvana, in Kan-thou. See CAMPÇIO, p. 152.
Pao chou : in western Ssü-ch'uan. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 702.
Pao-ch'ang-thou : one of the names, in Mongol times, of Pai-ch'êngtzü, Cayân-baiyasun.
See CIAGANNOR, p. 249. Pao-ên-ssü : (temple) begun at Ying-ch'ang-lu in 1309.
See BARSCOL, p. 83.
Pao-han : first capital of the T'u-yühun. The modern Ho-chou. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 689. pao-lêng-chio : a rice wine mentioned by Chou Ta-kuan in Cambodia.
See FANSUR, p. 663.
Pao-lou : (read I-lou) it is the name in the San kuo chih of what is at present the territory of the Nü-chên (Ta-Chin kuo chih). See CIORCIA, p. 372.
pao-pei : Ch. « precious thing »; sometimes used as a designation of the Cyproea.
See COWRIES, p. 534. pao-pei : Ch. Cyproea, in Jap. takaragai.
See COWRIES, p. 545.
Pao-ta : *Baudad, for Bagdad. See BAUDAC, p. 90.
Pao-ying : mentioned in a list of postal relays south of Huai-an. See CINGIU, p. 364.
Pao-ying : this hsien received this name in 676, became a chou in 1227, and almost immediately thereafter was changed into a military area (chün).
See PAUGHIN, p. 801. PAPERTII.
Written « Papertum » by the mission of Langele in 1292, and « Poperti » on the Catalan Map. This is the modern Baiburt.
See p. 799.
« Para-Hotun » : is a wrong name of Bars-ljoto, in d'Anville's map. See BARSCOL, p. 84.
Paraiyans : ( > Pariahs). It was the lowest cast on the Coromandel coast.
See GAVI, p. 732.
Par-mkhan : The identity of... and Po-huan cannot be doubted. See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 715.
Par-mkhan : it renders Po-huan, form under which Aq-su was anciently known to Mussulman writers.
See FEMELES (ISLAND OF WOMEN), p. 714.
« Parüt » (pronounced « Parük ») : according to Gerini, the name of Baros camphor in Burmese, traceable to Baros.
See FANSUR, p. 662.
Parusya (or Pürusa) : Skr. form.
See FANSUR, p. 662. Pasaman : (on the south-western
coast of Sumatra).
See BASMAN, p. 86.
Pasaman : may be « Basman »; an example of Polo's digression. See BASMAN, p. 88.
Pasangan : represents a form « Pissang ».
See BASMAN, p. 87. PASCIAI.
The Pashai (Pasei) are well known south of the Hindu-kush and north of Kabul, and to the south of Badaltsün.
Fra Mauro's « Paxan » is certainly the same as « Pasciai ». See p. 799-800.
Pasè (Pasei or * Püsi) : identical with the Chinese transcription
Po ssû (* Pisi) of the name of Persia, which was then mistaken for Persia.
See BASMAN, p. 87.
Pasè : (the river of).
See DAGROIAN, p. 613.
Pasè : name under which early Portuguese travellers speak of Samudra.
See SUMATRA, p. 841.
Pasè (state of) : has an alternative name : Sadra.
See BASMAN, p. 87.
Pasei? : * < Püsi, Pasè, represents Basman.
See BASMAN, p. 86.
Pashai : Polo's « Pasciai ».
See PASCIAI, p. 799.
« pasquardini » : means a vair of the land of the Basyird.
See ERCOLIN, p. 645.
Pasûri : a late Malay form of « Baros ».
See FANSUR, p. 662.
Pa§ûri : written in the Malay chronicle Sejarat Malayu and equivalent to the Malay form Pancur. Must go back to an original Arabic source which gave Faniüri.
See FANSUR, p. 664.
papa : Skr., translated by tieh (of po-tieh) ; used alone in Sanskrit, it means a « strip of cloth ». See COTTON, p. 450.
Patani : according to Pelliot, it is the new name of Lëngasuka. See DARKNESS (PROVINCE OF), p. 623.
Patlam : on the coast of Ceylon. See BETTALA, p. 95.
papya : Skr. « silk », often confused with papa, a « strip of cloth ». See COTTON, p. 450.
« Patu » : altered from * Batu. See BATU, p. 89.
PAUCA PAUCA PACAUCA. Yule has corrected the three words into « Pacauta » and has considered it was some form derived from Bhagavat, « holy », « divine ».
See p. 800.
PAUGHIN.
The location one day south of Huai-an, leaves no doubt that Pao-ying is meant.
See p. 800-801.
« Paughin » : the -g- may be a substitute for the hiatus stop.
See COIGANGIU, p. 398.
|
Copyright (C) 2003-2019
National Institute of Informatics(国立情報学研究所)
and
The Toyo Bunko(東洋文庫). All Rights Reserved.
本ウェブサイトに掲載するデジタル文化資源の無断転載は固くお断りいたします。