National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0336 Le T'ai Chan : vol.1
The Tai Shan : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / Page 336 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000293
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

318

Eloge commémorant le T'ai chan 1).

J'occupe la dignité impériale depuis quatorze années. Je me préoccupe cependant de mon manque de vertu; je suis ignorant de la parfaite raison. La fonction que j'exerce est difficile à exercer; le calme que je dois maintenir est difficile à maintenir. Maintenant, je ne sais point encore si je n'ai pas commis quelque offense envers les dieux ou envers le peuple et mon coeur se trouve ballotté dans une vaste inondation comme . si je traversais un grand fleuve. Grâce à la protection que l'Empereur d'en haut a fait descendre sur moi et grâce à la prospérité accumulée par les souverains mes prédécesseurs, mes principaux ministres et la foule de mes fonctionnaires unissent leurs efforts pour réaliser la perfection impériale. Tous les pays compris à l'intérieur des quatre mers sont unis dans la concorde ; les cinq règles fondamentales 3) pénètrent partout. Les moissons s'annoncent belles et mûrissantes; les hommes mettent en pratique l'harmonie universelle.

Mes officiers de tous grades ont donc délibéré ensemble et le concert de leurs voix m'a exhorté à faire les sacrifices fond et chan, disant qu'il n'y a pas de plus grand acte de piété filiale que de témoigner son respect à son père, disant qu'il n'y *a pas de plus auguste cérémonie que

1) La transcription de la p. 316 omet le mot fg par lequel débute le

titre. — Au-dessous du titre doivent se trouver les mots faii

„composé par l'empereur ; écrit par l'empereur." Ces mots n'ont pas été reproduits sur mon estampage.

  1. Pour dire „année", on emploie ici le mot   ; mais, à la fin de
    l'inscription, dans l'énoncé de la date, on trouve le mot &F ; les deux mots étaient donc employés concurremment ;ce n'est en effet que la première

année t'ien pao (742) que le mot   fut substitué d'une manière absolue
au mot

  1. Les règles qui président aux cinq relations sociales entre prince et sujet, père et fils, frère aîné et frère cadet, mari et femme, ami et ami.