National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0339 Le T'ai Chan : vol.1
The Tai Shan : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / Page 339 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000293
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

321

principe qui veut qu'on aille dans un lieu haut pour exalter le Ciel et qu'on se rende dans un endroit étendu pour magnifier la Terre.

Ainsi, le jour ken.g-yin du second mois d'hiver, j'ai accompli les sacrifices au Pic oriental ; j'ai fait l'offrande lei à l'Empereur d'en haut ') et je lui ai associé mon (ancêtre) Kao tsou ; tous les dieux qui sont dans le ciel sans exception descendirent. Le lendemain, j'ai célébré le sacrifice chan sur le Chö-cheou et j'y ai fait participer mon auguste père défunt; j'ai sacrifié à la divinité souveraine de la Terre; de tous les dieux qui sont dans le sol, il n'y en eut aucun qui ne montât. Puis, le jour jen-tch'en, je donnai audience à la foule des princes. Le plus haut dignitaire s'avança et dit : Le Fils du Ciel a reçu les gages de la faveur céleste et est gratifié d'un immense bonheur; nous tous, ses sujets, nous nous prosternons la tête contre terre en lui souhaitant mille et dix mille années de vie." Les félicitations s'échangèrent et la joie fut communicative. On s'exhorta à la vertu.

Si l'univers est bien ordonné et si les excellentes relations sociales sont régulières, c'est grâce au mérite qu'ont en ce moment les trois directeurs 2) et les cent officiers; si tous les êtres vivants ont leur principe en keng 3) et si la foule des hommes vaque à ses occupations normales, c'est grâce au mérite qu'ont en ce moment mes divers gouverneurs de provinces et la multitude de leurs fonctionnaires. Mes quelques frères pratiquent avec sincérité la piété filiale et l'amitié

s) Sur le sacrifice lei, voyez le chapitre Chouen tien du Chou king; cf. Sseu-ma Ts'ien, trad. fr., t. I, p. I.

  1. _   est l'équivalent de _    ; ce sont les trois plus hauts
    dignitaires de l'empire. Cf. Che king, Siao ya, IV, ode i D, str. 2.

  2. th   est le titre d'une ode perdue du Che king au sujet de laquelle

la Préface du Che king dit : „L'ode Yeou keng parle de la manière dont tous les êtres se développent en conformité avec leur vraie nature." Cf. Legge, C.C., vol. IV, prolégomènes, p. 64.

2I