National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0524 Le T'ai Chan : vol.1
The Tai Shan : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / Page 524 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000293
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

488

Les mêmes contumes subsistaient encore dans la seconde moitié du sixième siècle de notre ère, comme nous l'apprend le texte suivant du Souei chou:

D'après les règlements des Ts'i (550-577 p.C.), en cas d'éclipse de soleil, on disposait deux trônes impériaux, l'un tourné vers l'Est, dans l'aile occidentale du bâtiment du Faîte suprême (t'ai ki tien) ; l'autre, tourné vers l'Ouest, dans l'aile orientale de la salle (t'ang) 1). Tous les fonctionnaires revêtaient le costume officiel. Au premier quart d'heure marqué par l'eau de la clepsydre de jour 2), à

E. H   ~,~-~~ c    ROt~ `

~ ~ IJV uJC o   a [r• A JJr 110 o 0 00 c

A*o ~413 *eiTt440►1°

fli Al %fii kig neieg ,'~ '.1 fe o   100 o

ev ' 0   ~~   e Cette citation se trouve dans le commentaire de

676 du Heou Han chou (chap. XIV, p. i r°); le K'iue yi yao tchou d'où

elle est tirée a été composé par Tche Yu   (Souei chou, chap. XXXIII,

p. 6 v°) qui dut mourir en 3I I p.C. ( Tsin chou, chap. LI, p. 5 r°-8 v°). Tche Yu est d'ailleurs cité comme ayant pris part aux délibérations qui se tinrent en 288 p.C. au sujet du culte du dieu du sol (Tsin chou, chap. XIX,

p. 7 r°-v D).

I) Comme on le verra plus loin, avant que l'éclipse ait commencé, l'empereur

se tient dans le bâtiment principal 7F.   , qui n'est autre que le bâtiment

du Faîte suprême t bel.; ; quand l'éclipse se produit, il quitte ce

bâtiment pour se rendre dans la salle orientale (   ; c'est en prévision

de ce déplacement que deux trônes ont été disposés, l'un dans le bâtiment du Faîte supiême, l'autre dans la salle orientale ; le bâtiment du Faîte suprême portait encore ce nom dans le palais des T'ang, à Tchang-ngan (Si ngan fou); il était le bâtiment central du palais; mais je n'ai pu déterminer

exactement ce que notre texte entend par la salle ?

2) C'est-à-dire : un quart d'heure après que le jour a commencé; il devait y avoir une clepsydre pour mesurer les heures de jour et une clepsydre pour mesurer les heures de nuit. Cependant la traduction reste hypothétique. Dans

le Heou Han chou (chap. XV, p. 3 r°), nous trouvons la formule :    

*    j „cinq quarts d'heure avant que la clepsydre de nuit
soit finie."