National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0531 Le T'ai Chan : vol.1
The Tai Shan : vol.1
Le T'ai Chan : vol.1 / Page 531 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000293
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

495

Dans le cas où il s'agit, non de trop grandes pluies, mais de sécheresse, le dieu du sol devra être, non plus réprimé, mais encouragé. „Depuis le commencement du printemps jusqu'au commencement de l'été pour finir au commencement de l'automme, lisons-nous dans le Heou Hava chou, si la pluie et l'humidité ont été en trop petite quantité sur les commanderies et les ,royaumes, les chefs d'administration, de commanderies et de sous-préfectures, déblaient en les balayant leurs autels respectifs des dieux du sol et des moisons 1)."

Pourquoi balayait-on ces autels? C'était évidemment afin d'enlever tout ce qui aurait pu couvrir leur surface et diminuer par conséquent le déploiement de leur énergie au moment où clle-ci était indispensable pour lutter contre la sécheresse.

Le Tch'ouen ts'ieou fan lou nous apprend que, lorsqu'on priait pour obtenir la pluie au printemps, en été et en. automne, on perçait un trou dans l'autel du dieu du sol cantonal de manière à le mettre en communication avec la rigole qui était en-dehors du village. En humectant ainsi le dieu du sol, on voulait sans doute l'inciter à produire lui-même l'eau dont on avait grand besoin; le procédé

I) Heou Han chou, chap. XV, p. I r°    ~ ,~ vs

o Dans ce texte, le mot na me paraît désigner l'administration des

royaumes appartenant à des rois apanagés, tandisque les mots Ili   i désig-

nent les gouverneurs de commanderie et les sous-préfets qui s'occupent des territoires relevant directement de l'empire. Dans la citation que fait de ce passage le T'ong taie (chap. XLII, § ta yu) de Tcheng Ts'iao, le mot

0. est supprimé, et le sens n'en est que plus clair. Dans la citation qu'en

fait le critique moderne Ling Chou   (SHTKK, chap. 88o, p. 3 r°),

le mot /I J est maintenu, mais le mot >14- est changé en ro et alors la phrase me semble inintelligible.