National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0213 Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux : vol.1
Documents sur les Tou-kiue (Turcs) occidentaux : vol.1 / Page 213 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000256
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

DOCUMENTS SUR LES TOU-KIUE OCCIDENTAUX.

203

(Chapitre 999, p. 15 v°).

La septième année k'ai-yuen (719), le deuxième mois, le roi du roy-

aume de Ngan (Boukhârâ), Tou-sa (Tougschâda) po-t'i envoya un ambassa-

deur présenter une requête où il discutait les affaires en ces termes:

«Votre sujet Tou-sa po-t'i dit: Votre sujet est l'esclave semblable aux

herbes et au sol que foulent les pieds de vos chevaux sur un espace d'un

million de li soumis au saint empereur qui, par la grâce du Ciel, commande

à tout l'univers 1). Dans mon éloignement, je joins les mains, je me mets à

deux genoux et j'adore les bienfaits et le prestige de Votre Majesté de

la même manière que j'adorerais les dieux. Depuis que nous possédons le

royaume de Ngan (Boukhârâ) jusqu'à maintenant, les membres de ma fa-

!   mille se sont transmis le pouvoir royal sans interruption; avec leurs armées

ou autrement, tous ont d'un coeur sincère servi l'empire. Depuis ces der-

1   nières années et jusqu'à maintenant, nous avons souffert chaque année 2)

des invasions et des ravages des brigands Ta-che (Arabes) et notre pays n'a

plus joui du calme. Je demande humblement que la faveur impériale me

fasse la faveur de me secourir dans ces difficultés; en outre je prie qu'un

décret donne l'ordre aux Tou-kiue-che3) (Turgäch?) de venir à mon secours.

Je me mettrai à la tête de mes soldats et de mes cavaliers, et, au rendez-

vous convenu, nous écraserons de fond en comble les Ta-che (Arabes). Je

demande humblement que la faveur impériale se conforme à ma prière.

Maintenant, j'offre en présent deux mulets de Perse, un tapis brodé de

Fou-lin (Syrie) , trente livres de parfum yu-kin, cent kin de che - mi

naturel 4). Maintenant, après avoir fait ces offrandes 5) (?), je demande

humblement que la faveur impériale me donne un titre officiel du troisième

rang. En outre, ma femme, la katoun , présente deux grands tapis de

f,

  1.  ft    et-    T   *r, 11. 'IV 1;

    tfiijz. Cette formule est écourtée et fautive; il faut la compléter au moyen de
la formule analogue et elle-même incomplète qu'on trouvera plus bas au début de la lettre de

Ghourek, roi de Samarkand:   eg   (ajoutez ici le mot 7) ~•

(ajoutez ici les mots ~i ~    )     j' j   if.,    jisj   

-~--•

Io, (lisez). On voit que, dans cette phrase, les mots   et 4 ne dépendent

pas l'un de l'autre et qu'il ne faut donc pas y voir, comme le croit à tort le p. Havret (T'ientchou, p. 19, n. 1), le terme Tien-tchou «seigneur du ciel» appliqué à l'empereur de Chine.

  1.  Au lieu de JG 4, lisez ~4

  2.           ro ha.

  3.  On voit par ce texte que ces offrandes furent apportées en Chine en 719, et non en 734, comme le dit le T'ang chou (cf. p. 138).

  4.  Les mots fj:   rit ne présentent aucun sens et doivent être en partie fautifs.