国立情報学研究所 - ディジタル・シルクロード・プロジェクト
『東洋文庫所蔵』貴重書デジタルアーカイブ

> > > >
カラー New!IIIFカラー高解像度 白黒高解像度 PDF グラフィック   日本語 English
0537 Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1
アヴェスタ神と中央アジア仏教図像学との関係 : vol.1
Die Teufel des Avesta und Ihre Beziehungen zur Ikonographie des Buddhismus Zentral-Asiens : vol.1 / 537 ページ(カラー画像)

New!引用情報

doi: 10.20676/00000193
引用形式選択: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR読み取り結果

 

II, 81

3 tatraiva nagare ramye §ikhinâmâ yasasvih sambuddhâh sresthibhûtenavahârai pujito mayâ „In dieser lieblichen Stadt verehrte ich, als

ich ein Großkaufmann war, den ruhmvollen,

vollkommen erleuchteten Buddha, genannt

Sikhin mit Vihâras."

Die sich anschließende Rückwand hat drei Bilder, 6, 7, 8, und in 6, 7 wendet sich je ein Deva um, sie wiederholen die einladende Pose der Eingangsfiguren in 1, 4. Hinter 8 ist die vermauert gewesene Kammer. Diesen drei, 6, 7, 8, entsprechen gegenüber nur zwei Bilder 9, 10. Da auf 10 ein kleinerer Buddha vor dem großen ist, entspricht 10 dem, was 7, 8 darstellen. 7 enthält das Blumenopfer, in 8 muß also die Gewährung liegen, wodurch der Buddha in 10 entsteht.

6 hastyasvena suvarnena naribhi ratnamuktibhih s_annâm jinânâm pujârtham udyânam §resthinâ krtam

„Mit einem Elefanten, einem Pferde und Gold, mit Frauen, Juwelen und Perlen zog ich als Großkaufmann aus, um die sechs Überwinder zu ehren, machte ich einen Garten.

9 râjna sutâham abh ivan pûrvam anyâsu jâtisu bhr(âta)ram ratnasikhi samdipataila upasthitah prathamâsamkhyeyavâsâna

„Früher in anderen Geburten war ich der Sohn eines Königs. Ich verehrte meinen Bruder Ratnasikhin mit einer Öllampe. Ende der ersten Asamkhyeya-Periode."

7 drstvâ dipamkaram buddham dyutimantam ya§asvinam

nilapadmai pujitavâm saptabhir mânavas tadâ dvitiyâsamkheyâva(sâna)

„Als ich den strahlenden,ruhmreichenDîpankara erblickte, verehrte (ich), der (ich) damals ein junger Brâhmana war, ihn mit sieben blauen Lotussen. Ende der zweiten Asamkhyeya-Periode."

8 pujito maniratnena sunetro lokanâyaka vihârena ca ramyena sresthibhûtena me tadâ „Sunetra, den Führer der Welt, verehrte ich

damals, als ich ein Großkaufmann war, mit

einem Juwel und lieblichem Vihâra."

10 uttaro mânavo bhûvam kâ§yapo dvipadottame

n .. i .. âlavaca srutvâ pravrajyâyâ krtâ matih trtiyâsamkheyasarvagunâbhyâsâvasânah

„Unter Kâsyapa (lies Kâsyape), dem höchsten der Menschen, war ich der junge Brâhmana

Uttara. Als ich das Wort des .... hörte, faßte ich den Entschluß, in den Orden einzutreten. Ende aller Tugendübungen in der dritten Asamkhyeya-Periode."

Nun folgt eine Reihe, die lückenhaft ist, aber es ist das Wichtigste erhalten. Zunächst kommt 11, wieder ohne Gegenstück wie 3.

11 vâsisthasyâgamanam §rutvâ sresthi pritimanâ bhavan

udyânam mandayitvâ ca vihâram kârayâmy aham

„Erfreut über die Nachricht von der Ankunft des Vâsistha, schmückte ich, der ich ein Großkaufmann war, einen Garten aus und ließ ein Vihâra erbauen."

Das folgende Paar 12, 14 ist lückenhaft; denn der Text von 12 fehlt, aber, was sehr wichtig ist, von 14 ist er erhalten.

14 angirasamm aham drstvâ nadidiram upâgatam

sârthavâhena me nâvâ nadyâm uttarito munim

„Als ich den Angirasa am Ufer des Flusses stehen sah, setzte ich, der ich ein Karawanenkaufmann war, auf einem Schiffe den Weisen über den Fluß."

Das letzte Paar ist in den Darstellungen unbedeutend, nur ist zu erwähnen, daß Brâhmanas die Hauptrolle spielen, und dem entsprechen auch die Inschriften.

13 rsibhûto hy upâtistham (5)... trelokanâyakam valkalena manâpenâcchâdito . . . . na mayâ „Als ich ein Rsi war, verehrte ich S ..., den

Herrn der Dreiwelt; mit einem hübschen

Bastgewande wurde er von mir bekleidet".

15 (vidhi) vat piijita buddh (o) . . . . (puna manorathah)

dharmarâjya (m) ca me (prâptam râ) jabhûtena §raddhayâ

„In richtiger Weise wurde der Buddha ver-

ehrt     (erfüllt) der Wunsch und das
Reich des Dharma von mir, als ich ein König war, durch Glauben (erlangt).

89.

Es ist klar, daß hier Dinge vorliegen, die zwar buddhistisch aussehen, aber der Schluß 13, 15 zeigt als Hauptverehrer brahmanische Rsis, betont sogar, daß der Verehrer ein Rsi geworden ist, Fig. 69. Den Übergang in dies Stadium zeigt 14 (Fig. 70) an. Da wird in barbarischem Sanskrit ein Karawanenführer genannt, der den Weisen über einen Fluß

Grűuwedcl, Dic Teufel des Avesta   G7