National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
| |||||||||
|
China : vol.2 |
•
VORERLAUTERUNGEN. XXI
wenigstens das errdicht zu haben, dass Ein System in Text und Atlas mit Consequenz durchgeführt worden ist. Dies ist immerhin die Hauptsache, da es dann geringe Mühe macht, die angewandte Schreibart in jede andere zu übertragen. Das nachfolgende Verzeichniss wird diese Arbeit erleichtern.
Verzeichniss der im Chinesischen vorkommenden Worte
I. nach der Orthographie von Sir THOMAS WADE (im Tzu-erh-chi) ;
2. nach der in diesem Werk (»China«) angewandten Schreibart. Abweichungen der letzteren von der ersteren sind durch Cursivschrift bezeichnet.
I . Tzu-erh-chi z. » China«
a
ai
an
ang ao
cha ch `a chai ch` ai chan chan chang ch'ang chao chiao chê ch`ê chên chrên chêng ch `eng chi ch` i chia
t . Tzu-erh-chi 2. »China«
a
ai
ngan ang au
tsha tshai ~ tshan
f
l tshang
I
tshau
~ tshó tshönn tshöng
ki oder tsi tshi
kia
tsltia kiang tsiang
kiau Ì kié
I
kiën tsiën
~ tshi
f
kin
tsin king
tsing
kiu (oder kiiö) tsiu (oder tsZlö~
kiung tshó
tshóu kü
2. »China«
tshii
~ tsüan
f
tsüé
kun
tsün
le tshu tshwa tshwa2 tshwan
1 tshwang
~
tshui
tshun
tshung tshuö
i. Tzu-erh-chi
ch ~ü
chüan ch`üan chüeh chüeh chün ch `ün chu ch `u chua ch `u a chuai ch`uai chuan ch`uan chuang ch`uang chui ch`ui chun ch`un chung ch`ung ch`uo
ch `i a
chiang ch`iang chiao ch`iao chieh ch rieh chien ch`ien chih ch `ih chin ch `i n ching ch`ing chiu ch`iu chiung ch`iung cho ch `o chou ch`ou chü
wickelt zu machen. Die Aspiration ist wichtig, wo es auf die Bedeutung der Worte ankommt ; aber sie hat , wo es sich um einen geographischen Namen handelt , nicht hinreichenden Werth , um die durch ihre Einführung verursachte Schwerfälligkeit der Schreibart zu rechtfertigen. Herr von MÖLLENDORFF sucht diese Schwerfälligkeit zu vermeiden, indem er, nach russischer Art, mediae und tenues anwendet, wo man sich bisher der einfachen und aspirirten tenues bediente, und z. B. da und ta für ta und t `a schreibt. Nach meiner Erfahrung existiren im Chinesischen keine mediae an sich ; die tenues können sich nur in solche verwandeln, wenn sie am Anfang der zweiten Silbe eines zusammengesetzten Wortes stehen. So werden die beiden Worte tsz' und tshóu einzeln mit hartem t ausgesprochen ; aber Tsz -tshóu (eine Stadt in Tshili) wird in Tsz -djóu verwandelt, und ebenso tshóu-tsz (»die Wagenaxe«) in tshóu-dzé. So lange Fremde in China sind und chinesische Namen aufgeschrieben haben, scheinen sie, mit alleiniger Ausnahme der Russen, den Unterschied in der Härte der Consonanten nicht in der Art von tenues und mediae empfunden zu haben ; denn sie haben mediae in der Schrift kaum angewendet. Ob die Vereinfachung, welche ihre Einführung unzweifelhaft mit sich bringen würde, nicht allzu sehr mit der phonetischen Richtigkeit der Wiedergabe in Conflict kommen würde , muss die Zukunft lehren ; denn es sind jetzt zahlreiche Kenner vorhanden, welche jede neue Schreibart im täglichen praktischen Gebrauch der Sprache auf ihre Anwendbarkeit zu prüfen im Stande sind.
|
Copyright (C) 2003-2019 National Institute of Informatics and The Toyo Bunko. All Rights Reserved.