National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0027 China : vol.1
China : vol.1 / Page 27 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000260
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

VORERLÄUTERUNGEN.

XXI

Die Titel der Orte und Gebiete geringeren Ranges sind für den gegenwärtigen Band unwesentlich ; ebenso diejenigen ( Tau und Lit) von grösseren Gruppen von Regierungsbezirken, welche für gewisse Verwaltungszwecke in den meisten Provinzen zusammengefasst sind.

I

3. Orthographie der der chinesischen und anderen asiatischen Sprachen entnommenen Worte.

Für die Lesung der chinesischen, sowie der fremden Namen überhaupt, welche in diesem Buch vorkommen, gilt die Regel , dass s ä m m t l i c h e V o c a l e und Consonanten 'wie im Deutschen auszusprechen sind, mit folgenden Ausnahmen:

i) s ist immer scharf, wie im Englischen und Italienischen; oder wie das deutsche ~.

  1. z entspricht dem weichen deutschen f, oder dem englischen und französischen z.

  2. j und dj sind wie im Französischen zu sprechen.

  3. h ist im Chinesischen ausnahmslos stark guttural zu lesen, wie das c j im deutschen Va jen , oder das griechische x. — Bei nicht chinesischen Worten ist dies es li durch kh ausgedrückt, da es dann häufig neben dem gehauchten h vorkommt.

  4. w ist wie im Englischen auszusprechen.

  5. v entspricht dem deutschen ID.

  6. ë in den chinesischen Worten lzsiën, tiën etc. entspricht dem deutschen ä.

Ausserdem habe ich zur Vereinfachung

  1. sh und tsh statt des deutschen f clj und tf cfi (englisch sh und ch , französisch ch und tch) geschrieben.

Ferner gelten folgende Bemerkungen :

  1. hs in hsi und hsü ist eine Besonderheit des Chinesischen. Vor i oder ü gibt es weder h noch s rein, sondern nur eine Combination zwischen beiden. Die von MEADOWS eingeführte Schreibart hs ist jetzt durch die WADE'sche Schule in fast allgemeinen Gebrauch gekommen. Wo die Chinesen Fremdworte wiedergeben, wie Hiungnu oder Hiusiun, habe ich hs nicht angewendet.

z o) Die Silben sz' und tsz' sind für sich und am Anfang zusammengesetzter Worte mit scharfem Consonant und mit gezogenem , einem dumpfen ü ähnelnden Vocal auszusprechen (so in Sz'-tshwan, tsz'-kung) . Am Ende zusammengesetzter Worte wird in beiden der Vocal kurz, wie in den deutschen Worten Stra e, Geite, ich habe dann szé und tsze geschrieben (daher Yang-tsz); der Aussprache noch näher würde dzë kommen, da der Ton immer auf der ersten Silbe liegt , und das herangezogene Affix sich abschleift und weich wird.