National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF Graphics   Japanese English
0030 China : vol.1
China : vol.1 / Page 30 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000260
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

XXIV

VORERLÄUTERUNGEN.

vollkommenes Analogon in der deutschen Sprache haben. Wenn schon aus dem angedeuteten Streben nach Vereinfachung einige Abweichungen von der WADE'- schen Schreibweise entstanden , so war es mir auch nicht möglich , die letztere in einer kleinen Zahl von Fällen zu adoptiren , wo der Mandarin-Dialect von Peking, indem er in einen Provinzialjargon ausartet, isolirt dasteht und der in dem ganzen übrigen China üblichen Aussprache desselben gegenüber steht. Es sind dies we-

sentlich die folgenden :

I. WADE schreibt yüan, tsüan, hsüan, wie man in Peking spricht, während

ich ausserhalb dieses Ortes auf jahrelangen Reisen nur yuen, tsüén, hsüén hörte. Bei Worten wie yuén (eigentlich yuénn , weit) , welche täglich öfters gebraucht werden, kann ein irriges Auffassen durch das Ohr nicht zu Grunde liegen. Auch haben die Franzosen stets youen, tsiouen, laiouen

geschrieben.

2 . WADE folgt der in Peking üblichen Umlautung von ki in tsl i , z. B. tshing (eigentlich djing) statt king, wie man es durch das ganze Reich hört. Dass Letzteres richtiger ist, beweist z. B. die allgemeine Annahme der Namen Peking und N a n k i n g , welche .nach WADE Peching und Nanching zu schreiben wären. Man hört in der That ausser diesen Varianten im nordöstlichen China auch Pedsing und Pcdying. Hierher gehören die vieldeutigen Worte, welche WADE chi, chia, chiang, chiao, chieh, chien, chin, eking, chiu, chiung schreibt , und welche ich durch ki, kia, kiang (z. B. Yang - t s z é -kiang) , kiau, kie, kiën, kin, king, kiu (z. B. K i u- ki an g) und kiung in allgemeinerer Richtigkeit wiederzugeben glaube 1) .

Die anderen, vom Localdialect unabhängigen Fälle, in denen meine Schreibart von der von WADE abweicht, sind die folgenden:

Vocale:

  1.  Das Zeichen der Kürze drückt WADE durch ein h aus, z. B. yeh, shih, tieh, pick, hsüeh ; ich habe yA, ski, tié, pii, /isié geschrieben. Bei den drei letzten Worten ist das é so stark accentuirt, dass ich dies bezeichnen zu müssen glaubte.

  2.  Das ao von WADE (z. B. in tao, pao, hsiao, liao) spricht der Chinese genau wie das deutsche au aus. Da weder Franzosen noch Engländer diesen Diphtong nach seiner Zusammensetzung richtig aussprechen , so haben sie stets ao und aou an seine Stelle gesetzt. Die Substituirung von au (also tau, paar, hsiau, liau) wird gewiss Jeder , der mit der Bedeutung dieses Diphtonges im Deutschen bekannt ist , als eine Berich-

tigung anerkennen. Auch ist sie bereits von LOBSCHEID und Anderen angewendet worden.

  1.  Der sehr verschieden geschriebene Vocal in fin, min, mêng, têng, welcher von Anderen durch a oder e ausgedrückt wird, entspricht fast ge-

nau dem kurzen deutschen o. Die Schreibart fönn, mönn, möng, töng lässt eine irrige Lesart nicht zu.

6. Der ebenso geschriebene offene Vocal in chê (z. B. der Wagen) wird

richtiger durch das deutsche ä ausgedrückt (also tshä) , wiewol er ein

i) Die in Klammern genannten Beispiele könnten noch durch sehr viele vermehrt werden, • um zu

zeigen, wie allgemein die Fremden das k in diesen Worten hören, und nur den Bewohnern von Peking das tsh bekannt ist.