National Institute of Informatics - Digital Silk Road Project
Digital Archive of Toyo Bunko Rare Books

> > > >
Color New!IIIF Color HighRes Gray HighRes PDF   Japanese English
0402 China : vol.1
China : vol.1 / Page 402 (Color Image)

New!Citation Information

doi: 10.20676/00000260
Citation Format: Chicago | APA | Harvard | IEEE

OCR Text

 

 

!I

ţ

41

344

VIII. CAPITEL. DAS BUCH YÜ-KUNG.

YÜ's Arbeiten.

(Yii-knng Thl. I. § I und Thl. II. § 14, 15.)

Vor der Betrachtung der speciellen , politisch-statistischen Geographie dürfte es zweckmässig sein , diejenigen Stellen des Yü-kung zu erörtern , wo YÜ's gesammte Thätigkeit recapitulirt wird. Dies geschieht zuerst in einigen einleitenden Worten, mit denen das ganze Buch beginnt , und dann am Schluss der eben betrachteten allgemeinen Geographie. Wir erhalten dadurch einen Schlüssel für das Verständniss mancher Stellen im ersten Theil, wo er nur ganz im Allgemeinen als in diesem oder jenem Bezirk thätig dargestellt wird. Bei diesen Gelegenheiten insbesondere hat die Phantasie freien Spielraum gehabt, um ihm mit Bezugnahme auf den Ausruf von VAU (s. oben S. 288) die grossartigsten Arbeiten anzudichten, indem die Stellen, welche der Erklärung ihre Grenzen anweisen, nicht berücksichtigt wurden. Selbst wenn man dies thut, ist noch viel Freiheit für die Interpretation gelassen. Denn es lässt sich nicht verkennen, dass die zweite Stelle (§ 14, 15) den trocknen Stil aller vorhergehenden Theile nicht besitzt, sondern schon einigermaassen die dialektische Ausschmückung verräth, welche den anderen Büchern des Shu-king in so hohem Grade eigen ist. Auch entspricht ihre Fassung nicht dem berichtenden Ton des Vorangegangenen, sondern lässt eher darauf schliessen, dass sie ein von anderer Hand gemachter Zusatz , oder einem anderen Document entnommen, und dem Bericht über die Ergebnisse von YÜ's Arbeiten hinzugefügt ist. Doch auch dann würden der knappe Ausdruck, das Vorkommen einzelner, dem kung eigenthümlicher Schriftzeichen , und die Art in welcher Yt-'s Thätigkeit aufgefasst ist, uns nöthigen, die Abfassung in die Zeit des YÜ selbst oder in die ihr unmittelbar folgenden Jahre zu versetzen.

Die erste Stelle lautet wie folgt : Thl. I. § I. (a) Yü ordnete das Land.

  1. Den Gebirgen entlang schlug er nieder (lie Wälder.

  2. Er bestimmte die hohen Berge und die grossen Ströme.

Die zweite Stelle hat die Form eines Rückblickes auf die in den vorhergehenden Theilen des Buches beschriebene Arbeit. Ich stelle wiederum der möglichst wörtlichen Uebersetzung den Text nach LEGGE zur Seite :

Text nach LEGGE:   Wörtlich:

   Thl. II. § 14. (d) (Thus) throughout the nine provinces   Die neun Provinzen wurden einheitlich geordnet.

a similar order was ejected : —

   (e) the grounds along the waters were   (Alles Land) innerhalb der vier (Weltgegenden)

everywhere made habitable;   wurde angesiedelt.

   ((f) the hills were cleared of their su-   In den neun Gebirgen wurden die Wälder gelichtet

perfluous wood and sacrificed to ;   und Opfer gebracht.

  1. the sources of the streams were   Die neun Ströme wurden an ihren Quellen gerei-

cleared;   nigt.

  1. the marshes were well banked;   Die neun Sümpfe wurden abgedämmt.

  2. access to the capital was secured for   Alle innerhalb der vier Meere kamen zusammen

all within the four ,seas,   und vereinigten sich,